Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

Homero Simpson marge bart lisa maggie gorgory Matt Groening springfield simpsons otto



Simpsons- ¿Qué Decían En Realidad?







http://simpsonitos.wordpress.com/



Buenas! Estoy tratando de reconciliarme con la página y he aprovechado que no tengo clase este fin de semana largo para hacer un post Acá les dejo algo que encontré en un Blog y lo quería compartir con ustedes. Como hice en algunos posts anteriores, lo continué en los comentarios porque superaba la cantidad de caracteres permitida.

Disculpen si hay un poco de desprolijidad, faltas de ortografía, o alguna palabra o frase colgada, es que lo hice apurado y no pude corregir todo

La barra de favoritos y denuncias se encuentra antes de 4F03 - The Homer They Fall ( Pogan edición y luego buscar que es más rápido )

Dicho ésto, ahora sí, los dejo con el post




2F22: Lemon of Troy



Todo comienza con Bart escribiendo en el cemento y Marge lo descubre, por loque le da un sermón a Bart para que respete y sienta orgullo deSpringfield, ya que es “parte de notros, parte de nosotros, parte denosotros”. Los niños de Shelbyville se roban el limonero. Bart y lapandilla van a recuperarlo. Homero ofrece ir a buscarlos en lacamioneta de Flanders.







Bart discute con su némesis Shelbyvilliana

Shelby: Springfield es basura!

Bart: no hables así de mi ciudad hijo

Shelby: por que no me obligas?

Bart: no me gusta ensuciarme las manos

Shelby: pero si tu eres suciedad

Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?

Shelby: suciedad

Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?

Shelby: suciedad

Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?

Shelby: suciedad

Bart: y yo soy tu espejo








Shelby: Springfield sucks!

Bart: Hey! Stop talking bad about my town, man.

Shelby: Why don’t you make me? (por qué no me obligas?)

Bart: I don’t make trash, I burn it. (No hago basura, la quemo)

Shelby: Then I guess you’re a garbage man. (entonces supongo que eres basurero)

Bart: Well, I know you are, but what am I? (Bueno, se que tu lo eres, ¿y yo que soy?)

Shelby: A garbage man. (Un basurero)

Bart: I know you are, but what am I?

Shelby: A garbage man.

Bart: I know you are, but what am I?

Shelby: A garbage man.

Bart: Takes one to know one! (se necesita uno para conocerlo)


El“por qué no me obligas” y “No hago basura, la quemo”, son respuestasbien relacionadas con “make” que en castellano no las podemos hacer (amenos que diga por qué no me haces hacerlo, en vez de obligas.)

El chico de Shelbyville tira una piedra a Springfield, Bart planea devolversela

Bart: una piedra pesada pertenece a los pesados







Shelby: I just put a rock in your crummy town.

Bart: That’s a crud rock. It belongs in Crudtown.


La respuesta de Bart era “esa piedra es asquerosa, pertenese a ciudad-Asquerosa”

En la versión latina saltean un chiste, bart dice refiriendose al limonero:







Latino:

….”lo recuperaremos o teñiremos los rios de sangre”…..

En ingles dice:

“We’ll get it back, or choke their rivers with our dead!”…. (lo recuperaremos u obstruiremos sus rios con nuestros muertos) ( un buen chiste)

Luego bart va a la casa y habla con marge







En Latino:

Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”

Marge: “No hay cosa que me haga mas feliz“

En Ingles

Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)

Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“…..¿pero por qué nunca traducen death to shelbyville???? tal vez porquecomo no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden eltiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez seenojaron porque no les aumentaron el sueldo…..

Martin aparece bastante en el capítulo y todas son muy graciosas.Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville.Una pareja es Martin-Nelson

Latino:

Martin: El Equipo del canal cultural!

Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno








Inglés:

Martin: Team Discovery Channel! (Equipo Discovery Channel!)

Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirva para algo bueno)


Martines salvado por Nelson de un brabucon de Shellbyville, Martin festejacon una canción que por cierto no me acuerdo de memoria…….. bueno si

Martin:

#esta es la historia de Nelson

y su gran amigo Martin

juntos hicieron hazañas

grandes grandes grandes
#








Martin:

Hark to the tale of Nelson ( escuchen la historia de Nelson)

and the boy he loved so dear. (y el chico que el amaba tanto)

They remained the best of friends (quedaron mejores amigos)

For years and years and years# (por años años años)

Cuando Bart se hace pasar por uno de Shelbyville, dice que no va a la escuela y le preguntan cuanto es 2+2:



Latino

Bart: 5

Shellby: Se acercó bastante


Inglés

Bart: 5

Shellby: Oh. Story checks out.
( La historia lo demuestra)

Descubren que Bart no es un chico de Shelbivylle y para escapar creauna distracción infalible para cualquier ciudadano del pueblo fundadobajo la premisa de casarse con sus primas

Bart: “Miren la prima bonita de alguien”

Latino:

Shelby: Voy a atarme mi corbata

Inglés:

Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)





Finalmente escapan con el limonero, a lo que gritan

Bart: tirense a un pozo, Shelbyville!

Bart+Homer: tirense a un pozo!

Ned: a un pozillo hondirijillo!








Bart: Eat my shorts, Shelbyville! (comansé mis “pantalones”, Shellbyville)

Bart+Homer: Eat my shorts!

Ned: Yes, eat all of our shirts.
(si, comanse todas nuestras remeras)

1F15 - Bart gets an elephant



Bartgana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante.Inmediatamente se decide por el felino dando inicio a una serie deacontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigadaexplosiva” (excluyendo la última)



El capítulo comienza con los miembros de la familia contando susplanes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.

Inglés

-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.

En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.

-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmode la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastantedeprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:



Ernie: You load sixteen tons, what do you get?

Another day older and deeper in debt…
(Cargas 16 toneladas y ¿qué obtienes? Otro día mas viejo y mas undido en deudas)

Bart: Amen, Ernie. (Amén, Ernie)

-Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda connostalgia un capítulo de una serie de los 80´s donde un personaje dice“Pyle” y el otro “No pyle”



Inglés

Carter: Pyle!

Gomer: Shazam!

Carter: Pyle!

Gomer: Shazam!

Carter: Pyle!

Gomer: Shazam!

El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestiónson los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y elextracto de la mente de Homero podía referirse a cualquier episodio.El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de suexistencia.



- Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:



Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!

En inglés en lugar de roscas dice tasers,al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usabaen los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle alos hippies todo el amor que tenían para dar.

-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio debroma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara

Marge: Homero, parece un elefante

Homero: je je, parece un elefante



Marge: Homer…it looks like it could gore.

Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.


Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por laviolencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme queel elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta ycree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entoncesvicepresidente de U.S.A.

-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suenahorrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en unoso una boa y un elefante.



Inglés

Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)

Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio /imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.



¿No se parece a Chubaca?

-La familia decide que no puede quedarse con el elefante y analizanque hacer con él. Un representante de un refugio de animales los visitay les habla de las maravillas de la naturaleza. Homero sin perdertiempo hace dos preguntas: “Cuanto y como paga”

Lamentablemente en inglés había un chiste:

Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”. (Cuanto y Démelo)

Otra modificación inferior.

-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”



Patty: Hmm. I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)

Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.

Información bastante mas inútil



-ElJefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a losdestrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “Soylent Green” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.

-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.



-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que“Por última vez, no”

En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).



-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.

-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. Elúnico que reconocí fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tienesu propio himno.



-Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente pese a que la trama suene a uno nuevo:

-¿Y ahora que hacemos?

-Demosle a Bart un elefante!.

-Matt Groening, lo hiciste de nuevo.

-¡Que no me llamo Matt Groening!

(?)

Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos.

-Literalmente Amén significa “Que así sea”. Es otra de los datos queel 92% de los católicos no se molestan en aprender sobre su religión.

-El género “Gore” se popularizó con películas como “Saw”(ingeniosamente traducida como “El juego del miedo”) y Hostel. Si bienson sangrientas y tienen partes que dan asquito no dejan de ser “Gorepop”. A quien le interese ver un clásico del género se recomienda“Holocausto canibal” o para tener una idea los primeros 20 minutos de “Irreversible”.



9F09 - Homer’s Triple Bypass



Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata deatrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala ala casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita

Snake:alcanzame si puedes soquete.



Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)

Luego Gorgorí emite la descripción del fugitivo, un ladrón que escapa con cierto auto hacia el lado donde venden las hamburguesas.



Wiggum: Thisis Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of somesort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.

El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugardonde vende chile, tal ez les pareció mas lógico quepolicía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.

Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación

Marge: no les digas, puedes perturbarlos

Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.

Lisa: a mis amigas le dicen todo

Homero: y como son?

Lisa: bah



Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)

Lisa: We feel neither highs or lows.

Homer: Really? What’s it like?

Lisa: Ehh.

En la versión en inglés, Barthace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a losadolecentes-crecidos nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco lesimporta todo



No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.

El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía

Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto.



Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)

La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas,tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrasecon la ley.

Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.



Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)

No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos…..

Durante la cirugía Nick se olvida como proceder, una ayudante delcirujano le pregunta si se olvidó donde hace la incisión. El le responde

Nick: tranquila camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?



Nick: Calm down, Nick. Just think back to medical school. (Tranquilo Nick, solo recuerda lo de la escuela de medicina)

En latino la tranquiliza a ella yel trata de recordar a su ayudante en aquellos años….. mientras que eninglés se tranquiliza a el mismo y trata de recordar lo que aprendió enla escuela de medicina y lo único que recuerda son las fiestas… es masprobablemente esa mujer de la captura no sea su ayudante.



Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.



Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intentacalmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se vesuperado por algunos países del primer mundo.

Homero: Note preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está despuésdel de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da graciasa Dios que no vivimos en Timbuktú.

Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.

Homer: America’shealth care system is second only to Japan… Canada, Sweden, GreatBritain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars wedon’t live in Paraguay.



-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para “no herir sensibilidades látinas” (Kokoro dixit) y que Sweden es Suecia, no Suiza(el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) estecapítulo es tan bueno como tener sexo y en algunos casos, como el mío,es incluso mejor.





5F08 Bart Carny



Capítulo en el que Bart y Homero van a la fantástica nueva feria de Springfield.

Los chicos estan tirados en los sillones pidiendo su “domingo” a Marge a voz de “Money, money, money, money, money…” . Seguido a esto Homero pasa corriendo a su lado gritando. Al salir de la casa está el camión de los helados.



Bueno, en ingles los chicos no dicen money repetidas veces, sino que hacen “…ding, ding, ding, ding, ding…” sonidoque hace acordar al sonido de una caja registradora abriendose o a unacampanilla como la del camión de los helados (lástima que nunca escucheuno, por aca hay tipos que venden en bicicleta “heeeeeladooo”, nada decamiones, somos ecologistas ).



En fin, este sonido a campanilla es lo que hace que Homero salgacorriendo hacia la calle, le da un poco mas de sentido a la escenaaunque no podemos afirmarlo.. .. si, si podemos.

Homero es habil para los negocios, vamos a colocarlo así….

Gorgori: mi amigo se llama billetin. ¿Ah visto algún Billetin por acá?

Homero: No, el es Bart



Wiggum: Let me put it this way. I’m looking for my friend, Bill. Have you seen any around here?

Homer: No, he’s Bart.

La gracia de esto es que gorgorí dice que busca a su amigo “Bill”que es el sobrenombre de los “William” y tambien significa “billete”.Por eso Homero cree que realmente Gorgori busca a un Bill y respondeque el de al lado es Bart. En catellano sería imposible de recrear.



9F10: Marge vs. the Monorail







Capitulo glorioso si los hay. Sprinfield recibe 2… ejem… 3 millonesde dolares y no sabe en que gastarlos. Finalmente se deciden por laopción mas lógica: colocar un mono-riel.

Sin contar la canción (y esto no es una crítica) hay una perdida interesante en la traducción.

Lenny y Carl estan soldando tachos de desechos nucleares

Lenny: hoye, que hacen con esto después de venderlo?

Carl: Dicen que lo tiran en una mina abandonada y la tapan de cemento.



Lenny: What do they do with these things after we seal’em?

Originalmente lo que preguntaba lane que hacian despues de que lassellaban….. mientras que en latino confundieron Seal(sellar) conSell(vender). Este es uno de los pocos errores no intencionados.

Luego estan deliberando donde tirar los desechos

Smithers: Donde tiramos esto? en los juegos?

Burns: No, esos niños inquietos ya están despertando sospechas.



Smithers: Well, sir, where should we dump this batch? Playground? (Bueno, Señor, que deberíamos hacer con esto? en los juegos?)

Burns: No. All those bald children are arousing suspicion. (No. Todos esos niños pelados están despertando sospechas)

No veo la neesidad de cambiar “niños pelados” que sin duda era un efecto de los desperdicios.

Tienen que decidir que hacer con los 3 millones, en la casa cada uno tira sus propuesta..

Marge: deberíamos destinar el dinero en algo que nos orgullezca a todos.

Homero: un cartel gigante con fotos de modelos de revistas.



Homer: Like a giant billboard that says, “No Fat Chicks”? (Como uno de esos carteles gigantes que dicen: No chicas gordas?)

Este chiste de No Fat Chicks es muy común.



Por motivos azarosos, Homero logra hacerse del mando de estenovedoso medio de transporte. Antes de lograr su objetivo, Bart loayuda para tomar el examen de conductor con un clásico ejercicio deverdadero y falso:



Bart:“Cierto o falso: puede convertirse en mono conduciendo un monorriel

Homero:Falso,no no no, puede ser cierto“……….

El chiste es un poco tonto, pasa desapercibido. La verdad no molesta.

En cambio, el de verdad, era de esta manera:

Bart:“True or False: you can get “mono” from riding the monorail

Homero:“False, no wait maybe it’s true!

Lo que realmente le pregunta es, si es verdad que se puede contagiarmononucleosis por usar el monorriel. Bastante mas gracioso y menosinfantil. También da la impresión de que no era imposible traducirlocorrectamente, pero probablemente este equivocado y es por eso que nosoy traductor.

El monoriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca “Patito” según la voz en Off



En inglés se llaman Seld-M-Break (seldom - break: raramente se rompen)

El genio Homero construye un ancla que se frena con una rosca gigante que les salva la vida a todos

Homero: Roscas… con razón me gustan tanto.



Homer: Donuts. Is there anything they can’t do? (Donas. Hay algo que no puedan hacer?)

……..y el capítulo termina como si Marge lo estaría contando y nombra que esta fué la ultima vez que en sin contar el rascacielos de carton pintado, la lupa de 20 metros de diámetro y la escalera electrica hacia la nada.



En inglés en realidad era “the Popsicle stick skycraper” es decir, el rascacielos de palitos de helados. Si ya se…… no es ninguna revelación importante.

INFORMACIÓN INÚTIL

-Una de las frases que los traductores (si, esos bastardos) dejaronplasmados en la eternidad de habla hispana se encuentra en estecapitulo. A la grande le puse Cuca pasará a la historia y no hay nada ni nadie que lo pueda evitar, ni siquiera Batman, y eso que es un científico.



Lo que originalmente dice Homero es: I call the big one Bitey que sería en el sentido mas literal posible “a la grande le digo mordedora” o algo así.



Bravo traductores, bravo…



> > Video con ambos casos



2F08 Fear of Flying



Capituloen el que Marge tiene miedo a volar. Después de que Homero hace unabroma de mal gusto Moe decide echarlo de su bar y junto a él, todo loque lo represente.

Moe: voy a quitar tu cancion favorita de la rockola

Homero: es bule bule?



Inglés:

Homer: “It’s Raining Men”? Estoexplica la cara de contento de Smithers. La otra foto, la de Homerohablando por telefono, es cuando pide un tema a la radio, adiviná cualfué…Para el que quiere saber que es Bule Bule es una cancion que si existe pero que nunca habia escuchado……. por surte……. ahora ya no puedo decir lo mismo

Luego, en busca de bares sustitutos, se encuentra en un bar que tiene algo raro….



Latino: Este bar no tiene salida de emergencia

Inglés: This lesbian bar doesn’t have a fire exit. Enjoy your death trap, ladies.

Otra vez los traductores, “adaptadores” o “censuradores” decidenevitar colocar palabras que puedan causar daños irreparables en laaudiencia, como Lesbiana.

-Existe una lectura distinta para esta modificación: quizás losmismos traductores pensaron que era mas gracioso que no figure lapalabra lesbiana para hacer ver a Homero aúnmas idiota. Originalmente su ignorancia es solo un amague (o ¿amago?)porque sí se da cuenta que esta en un bar de chicas que quieren a otraschicas. Que lindo es el amor.

Y como olvidarse de “Cosme Fulanitou” escéna muy graciosa y una adaptación a la altura. Para los que quieren saber realmente que decía era “My name is Guy Incognito“…



Otro de los bares que visita es el de Cheers, donde todos saben tunombre. Lo único que se en realidad es ese slogan y que alguna vez estaserie estuvo antes que Seinfeld.

La cosa que el gordo se pone incontrolable y dice algo que altera a Homero y sale corriendo del bar..



En latino: Guarda tus fuerzas para ese calvo

Inglés: Gotta save those pipes for Karaoke (Tienes que guardar la garganta para el karaoke)

La traducción, nuevamente, es otra frase poco felíz.

EDIT

-Debido a la política de sobrevender de la aerolinea Bart y Lisapueden acceder a primera clase. Contentos con lo conseguido Lisa ledice a su hermano que los van a mimar, lo que desanima a Bart.

En inglés

Lisa: Come on, Bart! They’re going to pamper us!

Bart:
eh!? (o algo asi)

Lisa:
Not literally, of course.

Pamper significa mimar y por supuesto Bart lo relaciona con pañales.



3G01 The Springfield Files



Esotro viernes en la pequeña ciudad de Sprinfield y todos se preparanpara disfrutarlo a su manera. Lo que parecía ser un día normal terminacon un encuentro cercano del tercer tipo y la consecuente investigacióndel FBI, con Mulder y Scully en su mejor momento.

Burns interroga a Smithers por sus actividades durante el fin desemana. En castellano le pregunta si lo que va a hacer es algo“repuntante”, inmediatamente Smithers se pone nervioso sin razónaparente. El motivo es muy claro en el diálogo original.

Latino:

Mr. Burns: Bien otro viernes ha llegado, que va a hacer Smithers? Algo repuntante sin duda (Repuntante, ¿tiene validancia esa palabra? realmente no se entiende bien a que se refiere)





Mr. Burns: So, another Friday is upon us. What will you be doing,Smithers? Something gay, no doubt!

Smithers:
Wha…? What?!

Mr. Burns:
You know. Light-hearted, fancy-free. “Mothers, lock up your daughters! Smithers is on the town!”

Smithers:
Exactly, sir!

Para el que no sabía, el antiguo significado del termino Gay era como alegre o alocado (en el sentido mas literal posible)

La pregunta altera a Smithers por sus dudoso comportamiento y ¿quiénsabe? quizás el Sr. Burns estaba en lo cierto y sus planes eran untanto gay.

-Otra diferencia visible se encuentra cuando Homero camina a su casade noche desde lo de Moe. Se encuentra un poco tenso y de repente ve uncartel que lo altera. Dice “Die”. En la traducción se aclara que es“muerte” en inglés. El viento sopla y deja ver la palabra completa quees aún mas tenebrosa: “Diet”. Simplemente genial.



-Nota mental: muy buena la remera de Homero en la grabación al estilo “Speed”: Sit on It



X- files

-Hay algo raro en este capítulo. Cuando los agentes del FBI sepresentan por primera vez en la casa de los Simpsons le muestran susrespectivas identificaciones a Marge.

En la foto a Mulder se lo ve posando con toda su masculinidad yvistiendo solo un slip. Uno podría esperar algo similiar en la deScully… pero nop, la placa es toda negra, sin imagen alguna.



Esta escena dura solo unos instantes y pasa desapersibido sino se presta un poco de atención.

Una hipotesis producida desde el sentido común es que la censuraproviene de la Fox, pero la misma es inmediatamente descartada porqueen el dvd tampoco aparece la foto de Scully.

Es un poco extraño. Al no encontrar respuestas, a nosotros nos gusta culpar a los traductores… seguro tuvieron algo que ver.

-Por último cabe destacar que la agente Scully es todo lo que unamujer debe ser. No habla mucho y resuelve misterios. Ah! y es colorada,eso suma.



Sigue en los comentarios #1, #2 y #3





















Autor: CIRKUITZ
http://libros-online-gratis.blogspot.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada